游戏瓜瓜Gameossip
热门预警 🔥深夜大瓜

原神日语翻译把'金玉满堂'直写汉字,日本玩家以为是'蛋蛋满堂'笑疯了

0 热度

玩过原神的朋友都知道,这游戏里有各种中华美食。但你要是让日本人看到菜单上写着'金玉满堂'四个大字,画风就完全不一样了——因为在日语里,'金玉'(きんたま)是睾丸的俗称。没错,就是蛋蛋。

事情是这样的:原神日语本地化团队在翻译中国菜名'金玉满堂'时,直接照搬了汉字写法,没有做任何本地化处理。原帖楼主吐槽说:'有些中日意义不同的词语在翻译的时候也应该做一下本地化的吧,像是日语的手纸是信纸的意思,不会连这种本地化都懒得做吧。'

评论区瞬间炸锅。第一条高赞回复就绷不住了:'盲猜有人说:这下文化输出了。'果然,有玩家指出翻译确实是这么翻的,虽然会产生歧义。

被日漫洗礼过的老二次元们瞬间就反应过来了。有玩家直言:'日语金玉一般就是指蛋蛋。'还有人引用了银魂(Gintama,きんたま的谐音)的梗,说这下终于理解银魂标题的由来了。评论区有人补充道:'大补,壮阳,就是吃的时候裤裆里凉飕飕的',另一个回复接梗:'都满堂了不应该是鼓囊囊的?'

当然也有理性的声音。一位懂日语的玩家指出:'这个还真没什么大问题,日语里有这个词,单纯大部分玩家不知道。'并表示自己之前还写过原神日译错误的总结专栏,'那个时候我对这个IP还抱有期待。'此外,该玩家还提议,如果真想避免歧义,翻译成'锦玉満堂'就好了。

不过也有玩家反对改动,认为:'真这么翻译保准一波文化投降文化送出的节奏,相反直接用在日本人也就吐槽一下。'更有人补刀说:'原神文化投降又不是一件两件,债多不愁,多一个不多少一个不少。'

值得一提的是,还有玩家联想到了其他游戏的类似翻车。有人说'有端联想之前粥的局部坏死小日子也理解错了',意思是明日方舟也有类似的日语翻译乌龙。另外有人透露,肯德基联动某部日本动画时,饮料名里也出现过'金玉'这个词,同样是文化差异踩坑。

总的来说,这个菜名翻译事件虽然不涉及什么严重的运营事故,但确实是本地化工作中的一个经典笑料。中华文化博大精深,汉字在不同语言中含义不同,翻译时不做本地化处理确实容易闹出笑话。好在这次的翻车并不伤筋动骨,顶多让日本玩家会心一笑——毕竟人家银魂都用'金玉'当标题这么多年了。

评论 (0)

暂无评论,来说两句吧! 🍉

发表评论