游戏瓜瓜Gameossip
热门预警 🔥深夜大瓜

【Drama】Nexon's Translation Disaster: Ignoring Feedback with Pure Machine Translation

0 热度

Recently, the quality of translations in the Global version of Blue Archive has sparked outrage. Despite Nexon distributing surveys in late June to 'gather feedback' on traditional Chinese translation issues, the latest Vol.3 Chapter 3 update delivered a catastrophic display of pure machine translation.

The community had previously criticized glaring errors like translating 'Claymore' (the mine) into 'Scottish Broadsword'. The new update not only lacks any human proofreading but even commits the cardinal sin of translating the protagonist's title, 'Sensei' (Teacher), into 'Grocer'. Fans argue that Nexon should be grateful that Yostar's excellent management of the Japanese server is keeping the game's reputation afloat.

Players in the comments are furious, labeling the situation as pure 'lying flat' (refusal to improve). Some pointed out that even minor adult-oriented mobile games offer better localization quality. Comparing Yostar’s success with the Japanese server—which recently hit #2 on the iOS bestseller chart—to Nexon's lazy, machine-translated Global update, the contrast in competence is stark.

评论 (0)

暂无评论,来说两句吧! 🍉

发表评论