王者荣耀策划这波操作,属于是越改越离谱——新英雄名字从"祝缘"改成"少司缘",玩家直呼"还不如不改"。
事情是这样的:这个赛季王者荣耀上线了新英雄"大司命",按照"CP荣耀"的传统艺能,官方同步给他安排了一个CP角色,最初官宣的名字叫"祝缘"。

稍微了解先秦文化、读过《楚辞》或者看过《秦时明月》的都知道,"大司命"与"少司命"是一对对应的神话神名。所以当"祝缘"这个名字出来的时候,绝大多数玩家都默认这只是"少司命"的替代方案——毕竟直接用神话原名可能有各种限制。然而就在昨天,官方直接拉了一坨大的。

新英雄正式定名"少司缘"。不是"祝缘",不是"少司命",而是一个看上去像是把两者各取一半硬拼出来的四不像。原帖吐槽得非常精准:这简直是"又当又立"。"司命"本是神职名、神位名,王者荣耀倒好,直接拆开来当人名用。一楼网友更是贡献了神级类比——"官职是丞相,名字叫诸葛亮,那新角色就叫丞亮吧"。这个梗的杀伤力堪称核弹级别,一针见血地点出了"少司缘"这个名字到底有多荒谬。
评论区的段子手们自然不会放过这个整活机会。有人提议"给黄帝拉个CP,就叫黄后吧";也有人脑补出"诸葛孔明的对应角色不叫司马懿、不叫黄月英,而是叫'司仲达'、'月缘英'、'马懿'"。看得出来,玩家们对这种"拆字造名"的操作相当不满。
当然,评论区也不是一边倒。第4楼有人试图帮策划说话:"谁说一定要叫司命,司代表掌管,人叫祝缘,掌管缘分很正常吧"——不过配了一张阴阳怪气的表情包,显然是在反串。第15楼也有玩家表示理性分析:"司字单走可以理解成司掌、掌管,少表示次级或年轻,缘当缘分机缘……如果设定和这三个tag结合的定位大差不差的话,可能也还好?"
不过评论区很快跑偏到了另一个方向。第5楼有人无端cue了一句"这个估计也是抄袭了网易游戏的角色了吧",结果被其他玩家疯狂追问"抄谁了?给个实锤"。这位哥们支支吾吾拿不出证据,反而被扒出"隔壁yys贴刚装瞎骂阴阳师日本游戏,这边就来说抄网易角色了",疑似在带节奏。双方随即围绕"腾讯抄网易"的话题展开了一场小型撕逼战,各种帽子满天飞,扣来扣去不亦乐乎。最终连"农批"
阴批"这种对骂术语都搬出来了,场面一度十分混乱。", "话说回来,"少司命"这个IP在《楚辞》里是掌管人间子嗣与姻缘的女神,王者荣耀把"大司命"安排成男性角色,再配一个"少司缘"当CP,这套操作本身就充满了魔改气息。玩家们真正气的不是魔改本身——二次元游戏魔改神话早就是常态——而是这个名字改得实在敷衍,像是策划想不出好名字就把原版各拆一半拼上去交差。至于网易抄袭论,目前纯属评论区口嗨,没有任何实锤,各位吃瓜群众看看就好。" ], "en": [
Honor of Kings' devs just pulled a move that has the entire community collectively facepalming — the new hero's name went from 'Zhu Yuan' to 'Shao Si Yuan,' and players are saying 'we'd rather you hadn't bothered.'
Here's the backstory: this season, Honor of Kings launched a new hero called 'Da Si Ming' (Grand Lord of Fate). Staying true to their 'CP Kings' (couple-pairing) reputation, the devs immediately shipped a love interest for him, initially named 'Zhu Yuan' (Blessed Fate).

Anyone with a passing familiarity with pre-Qin Chinese culture, the classic Chu Ci poetry collection, or the anime Qin's Moon knows that 'Da Si Ming' and 'Shao Si Ming' (Junior Lord of Fate) are paired deity titles. So when 'Zhu Yuan' was announced, most players assumed it was just a sanitized alternative to 'Shao Si Ming' — probably because directly using the mythological name came with legal or lore restrictions. But then the devs dropped the ball spectacularly.

The official name: 'Shao Si Yuan.' Not 'Zhu Yuan.' Not 'Shao Si Ming.' Instead, it reads like someone smashed half of each name together and called it a day. The OP nailed it — this is peak 'having your cake and eating it too.' The 'Si Ming' (Lord of Fate) is supposed to be a divine title, a position of godhood. But the devs casually hacked it apart to use 'Si' as a surname and 'Ming' got swapped for 'Yuan.' The top reply delivered a devastating analogy: 'Imagine the title is Prime Minister, the name is Zhuge Liang, so the new character would be called Prime Minister Liang (Cheng Liang).' That one-liner absolutely nuked the discussion and perfectly captured why 'Shao Si Yuan' sounds so absurd.
The community's meme machine kicked into overdrive. Someone suggested 'Give the Yellow Emperor a CP — call her the Grand Empress Huang (Huang Hou).' Another player imagined Zhuge Liang's rival character being named not Sima Yi, but 'Si Zhongda' or 'Yue Yuan Ying' or 'Ma Yi' — all equally ridiculous permutations of the same word-slicing logic.
Of course, not everyone was dunking on the devs. One commenter tried to play devil's advocate: 'Who says it has to be Si Ming? Si means to manage or govern, and the character manages fate, so it's perfectly logical.' But they paired it with a sarcastic emote, so take that defense with a grain of salt. Another player offered a more measured take: 'Si can mean to preside over, Shao means junior or young, Yuan means fate or karma — if the character's lore actually fits these three concepts, it might... actually be okay?'
The comments section quickly derailed into a completely different beef. Someone randomly accused the design of being 'ripped off from NetEase games,' and when pressed repeatedly to name the specific character or game, couldn't produce a single piece of evidence. Other commenters dug through this user's post history and found they'd been stirring up drama on another thread too — calling Onmyoji (Yin Yang Shi) a 'Japanese game' while simultaneously accusing Honor of Kings of copying NetEase. The accusation seemed like pure bait. What followed was a miniature flamewar over the perennial 'Tencent vs NetEase' rivalry, with insults flying in both directions until people were hurling slurs like 'Nong Pi' (a derogatory term for Honor of Kings players) and 'Yin Pi' (the same for Onmyoji players) at each other.
To zoom out a bit: 'Shao Si Ming' in the Chu Ci is a goddess of fertility and romance. Honor of Kings genderbent the 'Da Si Ming' character into a male hero and paired him with a female 'Shao Si Yuan' — already quite the mythology remix. What really frustrates players isn't the creative liberty itself (gacha and mobile games reimagining mythology is nothing new), but the sheer laziness of the naming. It feels like the devs couldn't be bothered to come up with something original and just Frankenstein'd the original name into a compromise. As for the NetEase plagiarism angle? Pure comment-section speculation with zero evidence — but hey, this is NGA, where every thread eventually becomes a Tencent vs. NetEase proxy war.
评论 (0)
暂无评论,来说两句吧! 🍉