
A single in-game screenshot sent the NGA forums into meltdown. Genshin Impact's newest character received a story quest titled '丝切铗之章' (Sī Qiè Jiá zhī Zhāng) — which ostensibly means 'Silk-Cutting Scissors Chapter.' Sounds poetic, right? But here's where it gets spicy: Chinese players quickly reverse-engineered the pinyin and found that '糸切铗' can be read as '死全家' (sǐ quán jiā) — meaning 'the whole family dies.' And the character? She's supposedly a tailor from Inazuma, the game's Japan-inspired region.


What really poured gasoline on the fire was the discovery that this term — along with a previous controversy '慕起遥思' (another name with suspected double meanings) — is filtered by the game's own content system. You literally cannot type it in miyoushe (miHoYo's official community app) or in-game signatures. Players took this as near-proof that even the devs know the name is sus.

Not everyone was convinced, though. Defenders pointed out that '糸' (silk thread) is a legitimately polyphonic character — it can be read as 'si' (like in '四糸乃' from Date A Live) or 'mi.' Since the character is canonically a seamstress from Japan-themed Inazuma, naming her quest with textile and blade imagery makes thematic sense. One reply noted: 'The character IS from Inazuma (Japan), what did you expect?'

But the skeptics hit back harder. A top-voted comment read: 'The first time you can write it off as coincidence. The second time, you stretch your imagination. But this has happened repeatedly now — and some people still play the "daddy didn't mean it" card.' Others went scorched earth: 'Is the cunty (小仙女) female planner's hostility toward players not obvious enough?' Some directed their ire at the localization quality, quipping that miHoYo just copied Japanese kanji wholesale — 'miHoYo is ultimately a Japanese company, after all.'


One player dissected it further: '糸 is polyphonic, sure, but miHoYo specifically chose the "si" reading — I'll let you draw your own conclusions.' Another comment in reply #15 laid out the full alleged reading: the name supposedly encodes '死全家' (whole family dies) and '死母' (mother dies, via 糸=母 + 切=death). Stretchy? Maybe. But the content filter evidence gives the theory legs.

As of this writing, miHoYo has issued zero response. But whether this was intentional shade or an unfortunate coincidence, the name '丝切铗之章' has already trended across the Chinese gacha community. The prevailing mood? As one commenter put it perfectly: 'I used to get angry about this stuff. Now I just equally mock everyone still defending them.'
评论 (0)
暂无评论,来说两句吧! 🍉