
Just in time for Chinese New Year, Honor of Kings (王者荣耀) gave its players a very special 'gift' — a new in-game item called 'Meimei Sulaos' (莓莓酥酪). Sounds like a cute dessert, right? But here's the thing: the pinyin initials of the four characters are M-M-S-L, which players quickly decoded as 'mama si le' (妈妈死了) — literally 'mom is dead,' one of the most vulgar insults in Chinese internet slang. The community went absolutely nuclear.

One of the top comments on NGA captured the collective outrage perfectly: 'How are these people using homophones to curse at players during Chinese New Year? Are they sick?' For context, Spring Festival is supposed to be a time for good vibes — booting up your favorite game during the holiday only to find a thinly veiled insult baked into an item name is... not the move.
What makes it worse is that 'Meimei Sulaos' isn't even a real word. As one sharp-eyed commenter pointed out: 'If they had just called it strawberry sulaos (草莓酥酪) or meimei cheese (莓莓奶酪), would anyone have batted an eye? But no, they had to use THIS specific combination.' The implication is clear — you don't accidentally coin a nonsensical term that just happens to spell out a slur.
And it's not an isolated incident. Players dug through the same batch of item names and found 'Floating Wood Drifting Away' (浮木渐行渐远) and 'Distant Thoughts at Dusk' (暮起遥思) — both flagged as potentially hiding homophonic insults. Some even compared it to Dungeon & Fighter's infamous 'Wumu Qing' (乌木卿) controversy, joking: 'What kind of galaxy-brain copywriters are these gacha games hiring?'
The community quickly split into two camps. One side was convinced the devs did it on purpose: 'No need to say 'allegedly' — they deliberately coined a fake word to mock players. What a bunch of low-IQ edgelords who think they're clever.' The other side urged caution: 'Personally, I think people are reading a bit too much into this.'
But the real gold was in the comment section's collective savagery. One user delivered what might be the most iconic clapback of the entire controversy: 'If the devs truly believe this name means nothing, then I wish the devs a very merry Meimei Sulaos.' Translation: if it's so innocent, surely you won't mind me using it to 'bless' you, right? Another commenter went even harder: 'To all the whales still spending money on Honor of Kings, and to everyone calling this an overreaction — would you be happy if we said this to YOUR face?'
Some tried to dig deeper into the 'why.' One commenter sarcastically noted: 'This just proves that the cemei (策妹, a slang term implying the dev team has been infiltrated by certain types of people) have made it into the writing department. Lucky us!' Another pointed to a broader cultural issue: 'Abstract internet culture is eating itself — you ban direct insults, so people invent coded language, and now the coded language becomes mainstream. It's absurd.' A third clapped back: 'How are you blaming censorship for the devs' own choice to write this? That's some next-level cope.'
As of now, Honor of Kings' official channels have said absolutely nothing about the controversy. But the silence itself speaks volumes. When trust between players and developers has eroded to this point, even a dessert name becomes Exhibit A in the court of public opinion.
Perhaps the most haunting question came from a player who asked: 'Can someone with a psychology background explain what these people are thinking? When you write something this obviously sketchy, do you WANT players to notice, or not?' The answer, it seems, only the devs know.
评论 (0)
暂无评论,来说两句吧! 🍉