游戏瓜瓜Gameossip
热门预警 🔥深夜大瓜

DNF Devs Allegedly Hidden Cantonese Insult in Gift Pack Name, Caught & Renamed It — But Players Say the New Name Is Even Worse

0 热度

DNF (Dungeon & Fighter) players are absolutely LOSING it — the devs not only failed to fix a game-breaking bug, but allegedly used a gift pack name with hidden Cantonese dialect insults to mock the very players calling them out? And when caught, they renamed it to... another dialect insult?

It all started with a devastating item duplication exploit in DNF. According to the original post, the game's planning team (策划) was not only completely negligent about fixing it, but was even alleged to have colluded with exploiters, profiting a staggering 91.63 million RMB in the process. Naturally, the player base went nuclear, unleashing a full month of fury.

But instead of an apology or compensation, the dev team's response was to release a new gift pack. Its name? 「乌穆卿」— which Cantonese-speaking players quickly identified as a homophone for a dialect phrase meaning roughly 'your entire family' (a profanity). The kicker: if you try to name your character 'ch乌穆卿' in-game or on the forums, the system flags it as a VIOLATION. So the devs themselves know it's a slur. Players were like: 'You literally coded it as a banned word!'

After the community erupted (炎上, a term borrowed from Japanese internet culture for mass backlash), the devs scrambled to rename the gift pack — from 「乌穆卿」to「乌穆贤家」.

Problem solved, right? Nope. Cantonese-speaking players in the comments immediately pointed out that 「贤家」can ALSO be interpreted as a dialect variation of the same insult. One player noted: 'Someone tried making a character with that name and it got censored. That means the devs KNOW exactly what it means — they're doing it on purpose.' That said, the comment section was split — some argued that '贤' in Cantonese sounds like 'yen,' which is quite different from the actual word for 'whole family' (冚家/han ga), so it might just be a coincidence.

But wait, there's more. Another player dug up that the fame stat for the Heart's Delight (心悦) loyalty program pet was set to 731 — a number deeply offensive in Chinese context, associated with the infamous WWII Unit 731 biological warfare division. However, longtime players clarified this value has been in the game for TWO years already, not a recent change. One commenter sighed: 'The fact that this is still in the game just shows how many Tencent simps are out there.'

The original post also flagged a 'Berserker Axe' (狂战斧) weapon change — single-target damage turned into AoE — as another layer of trolling. A Guangdong-based commenter tipped off the OP to add this screenshot.

The comment section was pure entertainment. 'That's just Tencent for you,' said one. Another quipped: 'Doesn't matter, the mobile gaming sub is busy simping for Tencent right now.' Someone offered a blessing: 'May the dog devs' entire family get...' (using the same dialect term in question). The debate over whether 「贤家」is actually a Cantonese insult turned into a full-on dialect linguistics seminar, with arguments spanning Cantonese, Hakka, and Mandarin pronunciations.

One player summed it up perfectly: 'DNF screwing over players is basically a daily routine at this point. Anyone still playing at this stage? Your copium supply must be insane.' The OP themselves admitted: 'I know this isn't mobile game drama, but it's just too wild not to share.'

评论 (0)

暂无评论,来说两句吧! 🍉

发表评论